A Direct Translation is NOT enough! PDF  | Print |  E-mail
Written by Administrator   
Friday, 03 June 2011 15:08

Translation is NOT enough.

 

Translating marketing and advertising is a specialty, and requires knowledge not only of how to translate Japanese to English, but also translating the marketing concept into verbiage that matches the demographic of your clientele and audience.

 

There are many subtleties involved in translating marketing and advertising. You want your message to reach the emotions of your audience, and ultimately to attract more sales. The message is crucial. And, it is important to remember that what motivates Japanese people to buy, is not necessarily the same message that would motivate Americans. It is imperative to understand the differences in culture and thinking, and then convey those differences in the wording you choose to use.

 

We are experts and understanding the differences, and all of our translated materials are always worked on by two members of our team, one Japanese and one American. By using both Japanese and American marketing executives together on EVERY project, we convey native translations from both sides.

 

Your end result is marketing and advertising that is not just translated, but well thought out to meet your markets need!

翻訳だけでは片手落ち!

マーケティングや広告の翻訳では、ただ単に翻訳するだけでは十分ではありません。

もちろん翻訳の十分な知識は必要ですが、それ以上にそのマーケティングや広告の

コンセプトがそれぞれのターゲットに強くうったえられなくては意味がありません。

数々のマーケティングの経験が、このような広告、マーケティング翻訳には

必要とされます。

伝えたいメッセージや方向性、コンセプトが伝わってこそ、広告が売り上げにつながるのです。

また日本マーケットにおける購買志向と売り方の戦略を知らなければ、まさにぴったりな翻訳はできないのではないでしょうか?

今現在のトレンドが理解できていることもとても重要はことです。

また文化の違いから考え方の違いにまで深い理解があることも大切です。

私たちはこのような専門的経験と知識をもっています。

翻訳にあたってはつねに日本とアメリカのマーティングエグゼクティブ2名がペアをくみその豊富な経験をいかして、皆様のプロジェクトを担当いたします。

その結果、あなたのマーヶティング、広告の翻訳のみならずマーケットの趣旨に

ぴったりとする“メッセージ”をお伝えでき売り上げに向上につながることでしょう。